山 居 秋 暝 英译
(https://mp.weixin.qq.com/s/Seb5xQ6j5TO-Me38S8nmyA)
shān jū qiū mínɡ
山 居 秋 暝
王 维
kōnɡ shān xīn yǔ hòu , tiān qì wǎn lái qiū
空 山 新 雨 后 , 天 气 晚 来 秋 。
mínɡ yuè sōnɡ jiān zhào , qīnɡ quán shí shànɡ liú
明 月 松 间 照 , 清 泉 石 上 流 。
zhú xuān ɡuī huàn nǚ , lián dònɡ xià yú zhōu
竹 喧 归 浣 女 , 莲 动 下 渔 舟 。
suí yì chūn fānɡ xiē , wánɡ sūn zì kě liú
随 意 春 芳 歇 , 王 孙 自 可 留 。
English Version:
Autumn Evening in My Mountain Abode
Blank hills look pure as a recent rain refines,
As dusk is falling autumn is felt in the bones.
A silvery moon is shining through the pines,
The limpid brooks are gurgling o'er the stones.
Bamboos laugh out as girls from washing whirl,
The lotus stirs where boats out fishing curl.
The scents of spring may go; that's Nature's will.
This season here attracts the noble still.
中文解析:
空旷的群山沐浴了一场。
新雨,夜晚降临使人感到已是初秋。
皎皎明月从松隙间洒下清光,
清清泉水在山石上淙淙淌流。
竹林喧响知是洗衣姑娘归来,
莲叶轻摇想是上游荡下轻舟。
春日的芳菲不妨任随它消歇,
秋天的山中王孙自可以久留。
Comments
Post a Comment