汉语之美一例



汉语最具文学性 
  
网络中流传着一首英文诗: 
  
You say that you love rain, 
but you open your umbrella when it rains. 
You say that you love the sun, 
but you find a shadow spot when the sun shines. 
You say that you love the wind, 
but you close your windows when it blows. 
This is why I am afraid, 
you say that you love me too. 

——莎士比亚 

普通版: 
你说你爱雨, 
但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 
你说你爱太阳, 
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 
你说你爱风, 
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗; 
你说你也爱我, 
而我却为此烦忧。 

文艺版: 
你说烟雨微芒,兰亭远望; 
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 
你说春光烂漫,绿袖红香; 
后来内掩西楼,静立卿旁。 
你说软风轻拂,醉卧思量; 
后来紧掩门窗,漫帐成殇。 
你说情丝柔肠,如何相望; 
我却眼波微转,兀自成伤。 

诗经版: 
子言慕雨,启伞避之。 
子言好阳,寻荫拒之。 
子言喜风,阖户离之。 
子言偕老,吾所畏之。 

离骚版: 
君乐雨兮启伞枝, 
君乐昼兮林蔽日, 
君乐风兮兰帐起, 
君乐吾兮吾心噬。 

五言诗版: 
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 
风来掩窗扉,叶公惊龙王。 
片言只语短,相思缱绻长。 
郎君说爱我,不敢细思量。 

七言绝句版: 
恋雨却怕绣衣湿, 
喜日偏向树下倚。 
欲风总把绮窗关, 
叫奴如何心付忖。 

七律版: 
江南三月雨微芒,罗伞叠烟湿幽香。 
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 



   汉语具有模糊性、随意性、简约性,这是它的文学性和艺术性之所在。上述中英诗歌对比指出,中文最具文学性,中文诗词是世界上最优美的文学形式。

Comments

Popular posts from this blog

十月八日庆中秋烧烤大会成功举办

欢迎新老师任教春藤中文学校2022-23学年 - Welcome new teachers join ICA family for the comming school year 202-2023